【国际文坛动态】让莎士比亚讲现代英文?

──奥瑞冈莎士比亚剧团的新构想

伊利莎白时代的英文对很多人来说不容易读懂,尤其是莎士比亚的剧本舞文弄墨,没有详细注解会让很多读者为之却步。《亨利五世》中的 “A table of green fields”连莎翁同代的不少知名读者都曾被难倒。有七十年历史的美国奥瑞冈莎士比亚剧团最近因而筹画从2016年开始,由三十六位剧作家用三年时间,将莎士比亚的全部剧本改写成现代英文,以利普罗大众阅读,也让这位鼎鼎大名的英国大文豪为剧团的年度公演带来更丰厚的门票收入。消息一出,立即有其他莎士比亚剧团响应,表示愿意演出现代英文版的莎剧。

经典文学作品走入现代社群乃是必然路线,也是生存之道。要不然怎么会有漫画版的莎士比亚?当然,不是所有人都认为这是一个好主意。为了减少来自学界的负面声音,奥瑞冈剧团特地声明仍将继续演出莎剧原作。不过还是有学者认为此举严重违反莎剧原着精神。所谓莎剧文字纠结,使观众不知所云,其实是大多数导演和演员对剧本文字掌握不够深,不求甚解,以致无法在舞台上轻鬆诠释莎剧。举个例说,马克白的独白听起来或许非常纠结费力,原因是莎士比亚要刻画男主角内心的恐慌、焦虑与严重不安。要是导演和演员都不明白这一原因,只会着眼在文字的艰深,演起来当然诘屈聱牙,观众也一头雾水。

有学者用为监狱囚犯演出的莎剧为例,说明观众绝不可能听懂全部对白,但仍会深受感动,足以证明只有能充分掌握莎剧原着文字的演员和导演,方能将人物的性格发挥得淋漓尽致,扣动观众的心弦。现代英文版莎剧表面上流利浅显,却缺乏充满暗示性、含义丰富的莎翁文字,无法凸显人物内心的纠葛戏码,原作中五部抑扬格所带来的音乐感也随之消失无蹤。

莎翁年代的舞台设施简陋,没有现在的複杂布置,更没有舞台灯光。所有内容表达都得透过文字,这正是经典文学无可取代的长处,也是莎剧引人入胜的地方。现代剧团缺乏的不是能将莎剧翻译成白话的专家,而是能真正读懂莎士比亚剧本文字的学者和演员。

问题是,在目前的全球经济环境下,经典的传承已经不再被视为理所当然,人文阅读被严重忽略。经典文学若不随时代更新,无法搭上多媒体列车而综艺化或地方化的话,很可能很快会被遗忘。莎剧该不该改写成现代英文,终究还是两难的抉择。